translation and proofreading

I am a bilingual native speaker of both Polish and English available for English-Polish and Polish-English translation

as well as proofreading texts in English.

I have several years of experience translating and proofreading a range of texts, from scientific papers, nonfiction books, film scripts, websites, and short stories to poetry. 

My environment has always been both scientific and artistic. I was brought up by an English mother – who has also worked as a translator and proofreader (she taught me much of the craft) – and a Polish father, who is a professor of biology specialised in ethnobotany. After completing my secondary education in Poland, I went on to study English Literature and Philosophy at the University of Glasgow and was awarded a degree of the First Class.

 

I have worked as a self-employed freelance translator and proofreader ever since. Past projects have included, among others, proofreading Magdalena Tomaszewska-Bolałek's book The Polish Table and the translation of Agnieszka Bolikowska's book Jak wreszcie zacząć mówić w języku obcym into English. 

 

I form lasting cooperations with institutions, scientists

and writers, to whom I provide fast translation and proofreading services on a regular basis. The Botanical Garden of the Polish Academy of Sciences and Wrocław Medical University are among my regular clients.

Get in touch at nasimluczaj[at]gmail.com to discuss rates.

DSCF8337 (2).jpg

Jestem w pełni dwujęzyczną tłumaczką między j. polskim a angielskim. Wykonuję także korekty językowe tekstów w j. angielskim. 

Mam szerokie doświadczenie obejmujące zarówno prace naukowe jak i poezję, literaturę popularnonaukową, scenariusze filmowe, teksty stron internetowych czy opowiadania. 

Moje otoczenie zawsze łączyło w sobie naukę i sztukę. Wychowała mnie matka-angielka, która także posiada doświadczenie jako tłumaczka i korektor (sporo mnie nauczyła w tym zakresie) oraz ojciec-naukowiec, profesor biologii specjalizujący się w etnobotanice. Po ukończeniu szkoły średniej w Polsce studiowałam literaturę angielską i filozofię w University of Glasgow, gdzie otrzymałam dyplom z wyróżnieniem. 

Od tego czasu prowadzę własną działalność gospodarczą jako tłumaczka i korektor tekstów. Do moich poprzednich zleceń należą m.i.n. korekta językowa książki The Polish Table autorstwa Magdaleny Tomaszewskiej-Bolałek oraz tłumaczenie książki Agnieszki Bolikowskiej Jak wreszcie zacząć mówić w języku obcym na j. angielski.

Trwale współpracuję z instytucjami, naukowcami i pisarzami, regularnie zapewniając im szybkie tłumaczenia oraz korekty językowe. Moimi stałymi klientami są m.in. Ogród Botaniczny PAN czy Wrocławski Uniwersytet Medyczny.

Zapytania proszę kierować na adres nasimluczaj[at]gmail.com.