translation and proofreading
​
Whether translating, proofreading or writing content, I make words work.
​
I am a bilingual native speaker of Polish and English available for translation and translocation services as well as content writing and proofreading in English.
​
My experience is versatile. I've worked on scientific papers, cookbooks, film scripts, product descriptions, short stories and even poetry. I particularly enjoy the creative challenges that come with translating nursery rhymes or puns.
​
My environment has always been both scientific and artistic. I was brought up by an English mother – who has also worked as a translator and proofreader (she taught me much of the craft) – and a Polish father, a professor of biology specialised in ethnobotany. After completing my secondary education in Poland, I went on to study English Literature and Philosophy at the University of Glasgow and was awarded a degree of the First Class. I completed a dissertation in Creative Writing.
I have worked as a self-employed freelance translator, proofreader and content writer ever since. Past projects have included, among others, the translation of The Tajik Melting Pot, winner of Gourment Awards 2023; proofreading of Magdalena Tomaszewska-BolaÅ‚ek's The Polish Table and film script and subtitle translation for the feature film Horse Tail. I have translated and translocated product descriptions for the Polish porcelain brand Révolte and written content for JÄ™zykodajnia's online course English Mindfulness. My translations of Polish poetry have appeared in The Atlanta Review.
.
I form lasting cooperations with institutions, scientists
and writers, to whom I provide fast translation and proofreading services on a regular basis. The Botanical Garden of the Polish Academy of Sciences and Wrocław Medical University are among my regular clients.
​
Get in touch at nasimluczaj[at]gmail.com to discuss rates.
​
​

Jestem w peÅ‚ni dwujÄ™zycznÄ… tÅ‚umaczkÄ… miÄ™dzy j. polskim a angielskim. WykonujÄ™ także korekty jÄ™zykowe tekstów w j. angielskim.
​
Mam szerokie doÅ›wiadczenie obejmujÄ…ce zarówno prace naukowe jak i poezjÄ™, literaturÄ™ popularnonaukowÄ…, scenariusze filmowe, teksty stron internetowych czy opowiadania. Szczególnie ceniÄ™ sobie kreatywne wyzwania, takie jak tÅ‚umaczenie rymowanek czy gier sÅ‚ownych.
​
Moje otoczenie zawsze łączyÅ‚o w sobie naukÄ™ i sztukÄ™. WychowaÅ‚a mnie matka-angielka, która także posiada doÅ›wiadczenie jako tÅ‚umaczka i korektor (sporo mnie nauczyÅ‚a w tym zakresie) oraz ojciec-naukowiec, profesor biologii specjalizujÄ…cy siÄ™ w etnobotanice. Po ukoÅ„czeniu szkoÅ‚y Å›redniej w Polsce studiowaÅ‚am literaturÄ™ angielskÄ… i filozofiÄ™ w University of Glasgow, gdzie otrzymaÅ‚am dyplom z wyróżnieniem.
​
Od tego czasu prowadzÄ™ dziaÅ‚alność jako tÅ‚umaczka i korektor tekstów. Do moich poprzednich zleceÅ„ należą m.i.n. tÅ‚umaczenie The Tajik Melting Pot, zwyciÄ™zcy Gourment Awards 2023; korekta jÄ™zykowa książki The Polish Table autorstwa Magdaleny Tomaszewskiej-BolaÅ‚ek oraz tÅ‚umaczenie scenariusza filmowego i napisów do filmu KoÅ„ski Ogon. DokonaÅ‚am tÅ‚umaczenia i translokacji nazw produktów dla Révolte, firmy sprzedajÄ…cej produkty z porcelany, oraz pisaÅ‚am treÅ›ci dla kursu JÄ™zykodajni English Mindfulness. Moje tÅ‚umaczenia poezji polskiej ukazaÅ‚y siÄ™ na Å‚amach The Atlanta Review.
​
Trwale wspóÅ‚pracujÄ™ z instytucjami, naukowcami i pisarzami, regularnie zapewniajÄ…c im szybkie tÅ‚umaczenia oraz korekty jÄ™zykowe. Moimi staÅ‚ymi klientami sÄ… m.in. Ogród Botaniczny PAN czy WrocÅ‚awski Uniwersytet Medyczny.
​
Zapytania proszę kierować na adres nasimluczaj[at]gmail.com.
​
​